Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares]," | |
M. M. Pickthall | | No needy man shall enter it to-day against you | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day." | |
Shakir | | Saying: No poor man shall enter it today upon you | |
Wahiduddin Khan | | Be sure to stop any poor person from entering the orchard today | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | There will, truly, not enter it today on you any needy person. | |
T.B.Irving | | "Don´t admit any needy person in on you today!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | “Do not let any poor person enter your garden today.” | |
Safi Kaskas | | "Make sure no poor person enters the garden today." | |
Abdul Hye | | “Let no poor person enter into the garden today.” | |
The Study Quran | | “Surely no indigent shall come to you therein today. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That from today, none of them would ever be poor | |
Abdel Haleem | | ‘Make sure no poor person enters the garden today!’–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Let there not enter upon you today any needy man | |
Ahmed Ali | | "Let no needy person come to you within it today." | |
Aisha Bewley | | ´Do not let any poor man into it today while you are there.´ | |
Ali Ünal | | "(Take care) that no destitute enter there on you today." | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Today no needy man shall come to you in it.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Saying, "Let no poor man enter it today besides you." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (Saying), "Definitely no indigent person shall enter it today against you." | |
Muhammad Sarwar | | "Let no beggar come to the garden" | |
Muhammad Taqi Usmani | | saying, .Let no poor man enter into it upon you today | |
Shabbir Ahmed | | "Let not a single poor come near you today." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Let not a single needy person break in upon you into the (garden) this day." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person." | |
Farook Malik | | Let no needy person enter upon you in the garden today | |
Dr. Munir Munshey | | "Today, do not let the poor and the needy enter the orchard and pester you (for alms)." | |
Dr. Kamal Omar | | that: “Shall not enter this (garden), this day, in your presence, any of the indigent one (who may expect a share in our produce).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'No poor person is to enter it upon you today.' | |
Maududi | | "No destitute person shall enter it today." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | no poor shall enter it over you today | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Let not a single, indigent person break in upon you this day. | |
Musharraf Hussain | | “Absolutely no needy person will enter it today and bother you.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That from today, none of them would ever be poor. | |
Mohammad Shafi | | "Let no pauper enter the garden and trouble you today." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … garden asking for charity | |
Faridul Haque | | “Make sure that no needy person enters your garden this day.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'No needy person shall set foot in it today. | |
Maulana Muhammad Ali | | No poor man shall enter it to-day to you - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (E) no poor oppressed enters it (E) on you today/the day | |
Sher Ali | | Saying, `Let no poor man today enter it while you are there. | |
Rashad Khalifa | | That from then on, none of them would be poor. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That no needy person should come in your garden today. | |
Amatul Rahman Omar | | (Saying), `Let not a single indigent person break through you to enter this (garden) today. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | ‘Do not let any pauper come near you in the garden today. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | No Miskeen (poor man) shall enter upon you into it today | |